Translate

sábado, 2 de mayo de 2009

EL DISCURSO

"Hoy es el mañana de ayer, pero con unos meses de amnesia..."

-No se ría usted, caballero. No suena tan ridículo.

"tildes aparte, las luces triunfarán sobre las sombras..."

-¡Ya me está calentando y se me van los demonios! ¡No se ría! ¡Caramba!

Abrevio:
" los términos de movimiento que acaban en -issimo no indican un aumento del grado de velocidad. Ni los que acaban en -etto indican una disminución del mismo. Piénsese que de ser así "Lentissimo" sería más rápido que "Lento" y "Adagietto" más lento que "Adagio".

El problema surge cuando se olvida que estos sufijos italianos no aumentan ni disminuyen velocidades sino el grado de significación inicial del término..."

-Déjeme respirar, se lo suplico. No puedo acortar más. Explicarme mejor sí, pero se hace lo que se puede.

Acabo:
"Lentissimo" se ejecuta más despacio que "Lento", pero "Prestissimo" es más rápido que "Presto" y "Adagietto" se tocará menos despacio que "Adagio", pero una obra musical cuyo movimiento sea "Allegretto" sonará menos aprisa que "Allegro".

De todas formas, observen, manipulen y escuchen un metrónomo. Todo quedará tan claro que se arrepentirán de haber perdido el tiempo oyéndome.

Finalizo mostrando mi agradecimiento..."

- También ustedes deberían.

"a Salvador Seguí ".

-Fin, ¿alguien sabe dónde están los servicios?

Dionisio Abenza López.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entradas populares

Seguidores

Vistas de página en total