Translate

jueves, 26 de febrero de 2009

-íssimo o -issimo. Empecemos por aquí.

Sí, tienes mucha razón: el sufijo italiano -issimo, no lleva tilde. Si lo pasamos al español entonces sí llevaría tilde y le quitaríamos una s, quedando tal que así: -ísimo. Propio de las palabras esdrújulas en castellano.

En resumen, así es como debiera estar redactado en el libro de texto:
Términos de Movimiento Uniforme...
  • Términos que acaban en -issimo e indican un aumento del grado de velocidad. Ej. Vivacissimo
  • Términos que acaban en -etto e indican una disminución del grado de velocidad. Ej. Adagietto
Sí, sí, sí, sí.... ya lo sé. Sigue siendo erróneo; aunque ya hay correcciones, lo incorrecto abunda. Mira, ahora no. Mañana seguimos ¿vale? No, no. Déjame; se me cierran los ojos. Mañana seguimos, te lo casi prometo. Abur.
Dionisio Abenza López

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entradas populares

Seguidores

Páginas vistas en total